"Ребенок-бумеранг" и "родитель-вертолет" пополнили словарь Вебстера

в избранное
Словарь Мерриама-Вебстера. Изображение с сайта merriam-webster.com

Американский толковый словарь Мерриама-Вебстера (Merriam-Webster's Collegiate Dictionary) пополнился несколькими десятками лексических единиц, сообщает Lenta.ru. В частности, в этот список вошло выражение "ребенок-бумеранг" (boomerang child), означающее взрослого сына или дочь, вернувшегося в родительский дом из-за финансовых сложностей.

Также в словарь добавили выражение "родитель-вертолет" (helicopter parent). Так называют отца или мать, принимающих очень большое участие в жизни ребенка. Исследователи отмечают, что употребление выражения "ребенок-бумеранг" было впервые зафиксировано в 1988 году, а "родитель-вертолет" появился в английском языке год спустя.

Кроме того, словарь был пополнен словом "паркур" (parkour), означающим вид экстремального спорта, основанный на быстром перемещении по объектам окружающей среды, в частности, в городе (первое употребление зафиксировано в 2002 году); словом "дуатлон" (duathlon), означающим гонку из трех этапов - двух беговых и одной велосипедной дистанций; а также словом "робозвонок" (robocall) - так называют автоматическое сообщение, проигрываемое большому количеству людей по телефону.

В словарь Merriam-Webster's Collegiate Dictionary попало также слово "твит" (tweet) в значении "сообщение в микроблоге на Twitter". Это слово употребляется с середины 18 века, однако глагол tweet означал "чирикать, щебетать". На минувшей неделе стало известно, что глагол "ретвитнуть" (retweet) добавлен в Оксфордский словарь. Он означает пересылку или перепечатывание чужой реплики в микроблоге Twitter.

в избранное
Расскажите друзьям:
Комментарии (0):
Для того, чтобы оставить комментарий, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь .

Прямой эфир